总目录
阿斯本文稿

爱的教育
巴彻斯特养老院
白猿
被遗弃的女人
不过是插曲罢了
查太莱夫人的情人
茶花女
初恋
春潮
达洛维夫人
戴西·米勒
德卡迪央王妃的秘密发明家的苦难
菲朵镇轶事
弗朗西斯·麦康伯短暂的幸福生活
父母亲
孤单
贵族之家
果树园小夜曲
海浪
黑郁金香
红字
狐狸
婚约
简·爱
教师
老福赛特的印第安之夏
老姑娘

莉齐·利
两兄弟
了不起的盖茨比
吝啬鬼
罗亭
秘密花园
魔沼
木木
欧仁妮·葛朗台
平凡人和他的妻子
苹果树
骑马而去的女子
前夜
情为何物
屈身求爱
拳赛
劝导
三人同舟
莎乐美
上帝的儿女都有翅膀
少年维特之烦恼
斯卡格斯太太的丈夫们
泰利耶公馆及其他
萎缩的胳膊
掀起的面纱
乡村医生
项链及其他
小人物日记
雅各布的房间

一个陌生女人的来信
一生

一声叹息
意外
英格兰,我的英格兰
追求至美的艺术家

I had taken Mrs. Prest into my confidence; in truth without her I should have made but little advance, for the fruitful idea in the whole business dropped from her friendly lips. It was she who invented the short cut, who severed the Gordian knot.

我视普雷斯顿夫人为我的心腹。老实说,没有她,我不会有太大进展,因为整个计划中有成效的想法是她友善地提出的。正是她找到了捷径,也是她解决了这个难题。

It is not supposed to be the nature of women to rise as a general thing to the largest and most liberal view—I mean of a practical scheme; but it has struck me that they sometimes throw off a bold conception—such as a man would not have risen to—with singular serenity.

一般说来,不应指望女人能提出最全面、最开明的观点——我指的是可行的计划。但让我很吃惊的是,她们有时候会提出个大胆的主意——那种主意连男人都想不到——同时还出奇地平静。

"Simply ask them to take you in on the footing of a lodger"—I don't think that unaided I should have risen to that.

“就让他们把你当成房客,让你进去”——我觉得只靠我一个人是不会想到这个主意的。

I was beating about the bush, trying to be ingenious, wondering by what combination of arts I might become an acquaintance, when she offered this happy suggestion that the way to become an acquaintance was first to become an inmate.

我当时拐弯抹角,试图想到些妙招,盘算着要使些手段认识她们。这时,她提出这个令人愉快的建议,认为要成为熟人,首先要成为住在一起的人。

Her actual knowledge of the Misses Bordereau was scarcely larger than mine, and indeed I had brought with me from England some definite facts which were new to her.

其实她并不比我更了解博尔德罗的小姐们。事实上,我从英格兰带来的一些明白无误的事实,这些事实她并不知道。

Their name had been mixed up ages before with one of the greatest names of the century, and they lived now in Venice in obscurity, on very small means, unvisited, unapproachable, in a dilapidated old palace on an out-of-the-way canal: this was the substance of my friend's impression of them.

很多年前,她们的名字是和那个世纪最伟大的人物之一的名字联系在一起的。而今,她们隐居在威尼斯一个偏僻的水道边的破败的老宅子里,生活简朴,无人问津,无法接近:这是我朋友对她们的基本印象。

She herself had been established in Venice for fifteen years and had done a great deal of good there; but the circle of her benevolence did not include the two shy, mysterious and, as it was somehow supposed, scarcely respectable Americans (they were believed to have lost in their long exile all national quality, besides having had, as their name implied, some French strain in their origin), who asked no favors and desired no attention.

普雷斯顿夫人自己在威尼斯定居已经十五年了,在那里她做了不少好事。但是她的善举并没惠及这两位害羞而神秘的女士。大家不知何故认为这两个美国人没什么好值得尊敬的,(人们认为她们在长期的离乡背井中迷失了所有的民族特征,除了名字多少显出点儿她们有法国血统)她们不寻求帮助,也不想惹人注意。

In the early years of her residence she had made an attempt to see them, but this had been successful only as regards the little one, as Mrs. Prest called the niece; though in reality as I afterward learned she was considerably the bigger of the two.

刚来的那几年,她曾试图探望她们,但只见到了小的,普雷斯顿夫人是这样称呼那个侄女的。尽管我后来发现她其实个头比另一个大。
... ...
(如何免费下载:请关注本站微信公众号“361图书馆”,在对话框内发送“验证码”三个字,系统自动回复数字验证码,将验证码输入网站中,即可免费下载所需内容。)

>>>下载前特别提醒<<<<

1、手机端支付下载建议使用UC浏览器360浏览器夸克浏览器谷歌浏览器

2、电脑端支付下载建议使用谷歌浏览器,360浏览器,搜狗浏览器,opera浏览器

3、支付后不跳转或者支付失败怎么办?[解决方案]

4、不能正常解压或解压失败怎么办?[解决方案]

5、城通网盘下载教程?[解决方案]

发表回复

后才能评论