语义翻译和交际翻译在中国古诗词翻译中的运用 ——以李白《乌夜啼》的两种西班牙语译本为例

语义翻译和交际翻译在中国古诗词翻译中的运用 ——以李白《乌夜啼》的两种西班牙语译本为例
作 者 : 杨刘
刊 名 : 北方文学
出版日期 : 2019
期 号 : 第14期
页 码 : 254,256
ISSN : 0476-031X
影响因子 : 0.0386(2018)
作者简介 : 杨刘(1995.10-),男,汉族,江苏省盐城市,在读研究生,研究方向:西班牙语。
关键词 : 诗歌;西班牙语;翻译
参考文献格式 : 杨刘.语义翻译和交际翻译在中国古诗词翻译中的运用 ——以李白《乌夜啼》的两种西班牙语译本为例[J].北方文学,2019,(第14期).
摘 要 : 英国著名翻译家和翻译理论家彼得·纽马克在《翻译问题探讨》中首次将翻译文本类型进行分类,并提出"语义翻译"和"交际翻译"的理论,为译者提供了翻译的方向及标准。纽马克的翻译理论范围广、适用性强,因此在诗歌翻译中的运用也屡见不鲜。而诗歌翻译一向是翻译中的难点和争论不休的话题,中国的古诗词翻译更因其对仗工整的形式及韵律韵脚的讲究而难上加难。因此,本文以李白《乌夜啼》的两种西班牙语译本为例,对比"语义翻译"和"交际翻译"在翻译古诗词时各自的利弊,目的不在于指出孰优孰劣,而在于给广大译者提供参考,供翻译时根据需要而选用

      • 温馨提示:
      • 在微信、微博等APP中下载时,会出现无法下载的情况
      • 这时请选择在浏览器中打开,然后再请下载浏览
361图书馆,资源府邸,学习的天地
361图书馆 » 语义翻译和交际翻译在中国古诗词翻译中的运用 ——以李白《乌夜啼》的两种西班牙语译本为例

Optimized by WPJAM Basic