从互文性看中国古诗词的翻译:以李白的《静夜思》译诗为例

从互文性看中国古诗词的翻译:以李白的《静夜思》译诗为例
作 者 : 傅若琪
刊 名 : 海外英语
出版日期 : 2013
期 号 : 第24期
页 码 : 156-157
ISSN : 1009-5039
影响因子 : 0.1067(2018)
关键词 : 互文性;翻译;诗词;静夜思
参考文献格式 : 傅若琪.从互文性看中国古诗词的翻译:以李白的《静夜思》译诗为例[J].海外英语,2013,(第24期).
摘 要 : 上个世纪六十年代,欧洲学者克里斯蒂娃首次提出了"互文性"这一术语。"互文性"认为文本并不是单独、孤立存在的,而不同的文本与文本之间总是有着千丝万缕的关系。中国的古诗词向来简洁却有力、含蓄而意境深远感情浓烈、形式特殊且文化内涵深刻,其中意味往往难以捉摸,这就为其翻译带来的重重的困难。而如今"互文性"恰恰成为了中国古诗词翻译的一个新视角。该文将以李白千古绝唱《静夜思》两个不同版本的诗译为例,通过"互文性"理论的指导研究中国古诗词的翻译。

      • 温馨提示:
      • 在微信、微博等APP中下载时,会出现无法下载的情况
      • 这时请选择在浏览器中打开,然后再请下载浏览
361图书馆,资源府邸,学习的天地
361图书馆 » 从互文性看中国古诗词的翻译:以李白的《静夜思》译诗为例

Optimized by WPJAM Basic