版权信息
‖序
第一章暗示的力量
第二章称呼的禁忌
第三章贵族的游戏
第四章诗意的时代
第五章风雅的宋朝
第六章低调与奢华
‖后记:从王银改名说起
版权信息
书名:世间的名字都是秘密
作者:苏缨
排版:集贝数媒
美编:史进
ISBN:9787550274570
本书由浙江大学出版社有限责任公司授权咪咕数字传媒有限公司全球范围内电子版制作与发行
版权所有·侵权必究
‖序
在故纸堆里伏得久了,时而会得到一些意想不到的小小乐趣,其中之一便是不期而遇地发现前人名字的各种出处:呵,某甲的名字原来出自这里;呵,某乙的名字原来出自这里;呵,某丙名字的含义原来这样巧妙……而这样的趣味越多,看现代人的名字也就越发觉得乏味,钻故纸堆的兴味便愈浓厚了。某天忽而想到,若将这些小趣味汇集成编,写一本《名字的故事》,解读那些精彩名字背后的经典出处,未尝不是一件有趣且有益的事情,于是就有了这本小书。
书中有些人名分析我在《大唐诗人往事》《大宋词人往事》两本书的“名字考”部分里已有简言,这里扩而充之,详述其来历、含义与妙趣。
最后要感谢熊逸对我写作这本书的帮助,而且值得顺便提及的是,熊逸这个名字也有一个有趣的出处。当然,“熊逸”是个笔名,原先我以为他之所以会取这样一个过于平淡的笔名,仅仅是因为名如其人,直到前不久他向我解释,我才明白这实在是一个高调得近乎豪放的名字。
“熊逸”出自《资治通鉴》卷二十九之建昭元年:汉元帝到虎圈斗兽,后宫嫔妃皆在一旁围观,不料意外陡生,“熊逸出圈,攀槛欲上殿,左右、贵人、傅婕妤等皆惊走”,原本圈养在围栏里的熊突然逃了出来,所有人四散奔逃。
经过重新断句:“熊逸”一出,所有人四散奔逃。
含义居然如此威风凛凛,这样的名字才真称得上“低调的奢华”啊。不过倘若不考虑“赋诗断章”的古典传统,我不妨把那头出圈之熊的下场在这里交代一下:所有人四散奔逃,只有冯婕妤一介女流挺身护驾,当熊而立;熊望着眼前的弱女子,也许错愕了一下,也许又狐疑了一阵,也许又盘算了一会儿,结果就被侍卫们格杀掉了。无论在事件发生的当天,还是自汉元帝建昭元年以迄于今的两千零五十四年的漫长历史中,这头熊都不曾赢得任何一滴同情的眼泪。
既然我一直都存有超越熊逸的心,那就由我来做冯婕妤好了,总有一天。
苏缨

第一章暗示的力量
名不正则言不顺,言不顺则事不成
再没有哪国人比我们中国人更在意名字的含义。
这或许是因为早在我们文明的奠基时期,就已经提出了“正名”的概念。“正名”成为中国文化的核心传统之一,两千多年来,人们都相信着凡事“名不正则言不顺,言不顺则事不成”,所以在一件事情开始之前,总需要仔细斟酌它的名义。
现代社会依然没有跳出这个传统,所以我们会看到在20世纪50年代中国人民志愿军跨过鸭绿江的时候,打的是一场叫作“抗美援朝”的战争,而我们的对手美国人仅仅称这场战争为Korean War,直译为“韩战”。
《魂断蓝桥》与《滑铁卢桥》,哪个名字更吸引你?
西方世界的书名和剧名在中国人看来也简单得不可思议,仅仅用主人公的人名或故事发生地的地名来做标题。所以当西方的小说、电影被引进中国的时候,译者必须煞费苦心地为它们重新取名,以迎合中国的读者和观众。
比如风靡一时的电影《廊桥遗梦》,哪怕我们没有看到过关于这部电影的任何宣传,也会顾名思义地知道这是一部带有伤感气息的爱情电影,而它的原名其实只是The Bridges of Madison County,直译为“麦迪逊桥”。
经典老电影《魂断蓝桥》也是同样的情况,它的原名叫作Waterloo Bridge,直译为“滑铁卢桥”。倘若当真直译的话,中国观众会误以为这是一部战争影片,或者根本就全无头绪。电影发行商为了吸引中国观众的眼球,必须抛弃原名,另外为这部电影取一个名字,于是便有了“魂断蓝桥”,使人一望便可知这是一个有悲剧色彩的爱情故事。
其实今天的观众已经读不出“魂断蓝桥”这四个字里的爱情含义了,而在这部电影刚刚被引进中国的1940年,那时候的国人的传统文化素养显然比今天的要高出许多,“蓝桥”一词于他们而言是一个一望可知的爱情典故,美丽而富于传奇色彩... ...
(如何免费下载:请关注本站微信公众号“361图书馆”,在对话框内发送“验证码”三个字,系统自动回复数字验证码,将验证码输入网站中,即可免费下载所需内容。)

>>>下载前特别提醒<<<<

1、手机端支付下载建议使用UC浏览器360浏览器夸克浏览器谷歌浏览器

2、电脑端支付下载建议使用谷歌浏览器,360浏览器,搜狗浏览器,opera浏览器

3、支付后不跳转或者支付失败怎么办?[解决方案]

4、不能正常解压或解压失败怎么办?[解决方案]

5、城通网盘下载教程?[解决方案]

发表回复

后才能评论