目录 Contents
版本说明
译者序
01 青蛙国王或铁胸亨利
02 猫与老鼠凑一家
03 圣母玛利亚的孩子
04 离家寻找害怕的年轻人
05 狼和七只小山羊
06 忠诚的约翰内斯
07 一笔好买卖
08 奇迹音乐家
09 十二兄弟
10 无耻混蛋
11 小哥哥和小妹妹
12 野莴苣
13 森林里的三个小矮人
14 三个纺纱女
15 汉塞尔与格莱特
16 三片蛇叶
17 白蛇
18 秸秆、煤炭和豆子
19 渔夫和他的妻子
20 勇敢的小裁缝
21 灰姑娘
22 谜语
23 老鼠,鸟儿和香肠
24 霍勒女士
25 七只乌鸦
26 小红帽
27 不莱梅的乐师们
28 唱歌的骨头
29 魔鬼的三根金发
30 小虱子和小跳蚤
31 没有手的女孩
32 聪明的汉斯
33 三种语言
34 聪明的艾尔莎
35 天国里的裁缝
36 自己铺桌布的小桌子、金驴,以及蹦出口袋的棍子
37 大拇指狄克
38 狐狸女士的婚礼
39 小精灵们
40 强盗新郎
41 柯布斯先生
42 教父先生
43 特鲁德夫人
44 死神教父
45 大拇指冒险记
46 菲切尔的鸟
47 杜松树
48 老苏丹

49 六只天鹅
50 荆棘玫瑰
51 鸟寻得
52 歌鸫胡国王
53 白雪公主
54 背囊、帽子和号角
55 皱巴巴高跷垫皮
56 至爱罗兰
57 金鸟
58 犬与麻雀
59 弗里德和小卡特里斯
60 两兄弟
61 小乌
62 蜂王
63 三根羽毛
64 黄金鹅
65 千匹皮
66 兔子新娘
67 十二猎手
68 神偷和他的师父
69 约丽丹和约雷德尔
70 三个幸运儿
71 六个好汉闯天下
72 狼和人
73 狼和狐狸
74 狐狸和教母太太
75 狐狸和猫
76 丁香
77 聪明的格蕾特
78 老祖父和孙子
79 女水怪
80 小母鸡之死
81 快活老哥
82 赌棍汉斯
83 幸运的汉斯
84 汉斯娶亲
85 金童
86 狐狸与鹅群
87 穷人和富人
88 会唱又会跳的小狮怪
89 牧鹅姑娘
90 巨人少年
91 地精
92 金山国王
93 乌鸦
94 聪明的农家女
95 老希尔德布兰德
96 三只小鸟
97 生命之水
98 无所不晓医生
99 瓶中怪
100 魔鬼的脏兄弟

101 熊皮人
102 鹪鹩和熊
103 甜粥
104 聪明人
105 水蛇的故事
106 穷磨坊学徒和小猫咪
107 两人同行
108 刺猬汉斯
109 寿衣
110 荆棘中的犹太佬
111 出师的猎手
112 天国的打谷棒
113 两个国王的孩子
114 聪明的小裁缝
115 真相大白于光天化日之下
116 蓝灯
117 一根筋的孩子
118 三位军医
119 七位施瓦本人
120 三个做工的小伙子
121 什么都不怕的王子
122 化驴菜
123 林中老妪
124 三兄弟
125 魔鬼和他的祖母
126 忠实的费迪南德与不忠实的费迪南德
127 铁炉
128 懒惰的纺纱女
129 本事高强的四兄弟
130 一只眼,两只眼和三只眼
131 美丽的卡特琳莱耶和噼扑·啪扑·波尔特里
132 狐狸和马
133 跳碎了的舞鞋
134 六个仆人
135 白黑新娘
136 铁汉斯
137 三个黑公主
138 克诺伊斯特和他的三个儿子
139 来自布拉克尔的女孩
140 家仆
141 小羊和小鱼
142 西梅利山
143 去远行
144 小毛驴
145 不孝之子
146 萝卜
147 被烧成年轻人的小老头
148 上帝和魔鬼的动物
149 公鸡驮木梁
150 乞讨的老妪
151 三个懒人
152 小牧童

153 星之塔勒
154 盗用的赫勒硬币
155 新娘展览会
156 一团乱麻
157 麻雀和它的四个孩子
158 世外桃源的故事
159 底特玛申的谎言故事
160 谜语故事
161 小白雪和玫瑰红
162 聪明的仆人
163 玻璃棺材
164 懒惰的海因茨
165 怪鸟格莱夫
166 壮士汉斯
167 天国里的小农民
168 瘦莉泽
169 林中小屋
170 同甘共苦
171 篱笆国王
172 比目鱼
173 大麻鳽和戴胜鸟
174 猫头鹰
175 月亮
176 寿命
177 死神的使者
178 锥子师傅
179 泉边的牧鹅姑娘
180 夏娃的孩子们各不相同
181 池中女妖
182 矮人族的礼物
183 巨人和裁缝
184 钉子
185 墓穴里的苦少年
186 真正的新娘
187 兔子和刺猬
188 纺锤、梭子和针
189 农夫和魔鬼
190 餐桌上的面包屑
191 小海兔
192 神偷
193 鼓手
194 麦穗
195 坟丘
196 老林克兰克
197 水晶球
198 少女玛琳
199 水牛皮制的靴子
200 金钥匙
201 林中的圣约瑟
202 十二使徒
203 玫瑰花
204 贫穷和谦卑指引天国之路

205 上帝的食物
206 三根青枝
207 圣母的小酒杯
208 老妈妈
209 天国婚礼
210 榛树枝
通行版未收录篇目
初版篇6《夜莺与盲蜥》
初版篇8《持刀的手》
初版篇16《各就各位先生》
初版篇22《儿童的屠杀游戏》
初版篇27《死神与牧人》
初版篇34《汉森的婆娘》
初版篇37《餐巾、行囊、火炮神帽与角笛》
初版篇43《奇异的盛宴》
初版篇54《蠢汉斯》
初版篇59《天鹅王子》
初版篇60《金蛋》
初版篇61《之于裁缝的一夜暴富》
初版篇62《蓝胡子》
初版篇64《傻瓜蛋故事集》
初版篇66《狐狸布尔累不死》
初版篇71《鼠皮公主》
初版篇72《梨树绝不会倒》
初版篇73《杀生堡》
初版篇75《凤凰鸟》
初版篇119《懒惰的与勤劳的》
初版篇122《长鼻子》
初版篇143《饥荒中的孩子》
初版篇152《圣女库梅尼尔斯》
Landmarks
Table of Contents
封面

笔者素来崇尚原文阅读,认为若有条件,必得通读作者最初定稿付梓的版本,才能站在相对最近的位置,理解创作者欲向读者所表达的思想。德语不止与中文,与英文之间,在语言的构建性上也相隔堪称鸿沟般的距离。虽然同是源自印欧语系的西日耳曼语支,但是——打比方说,一位从未学过英语的德国人,与一位从未学过德语的英国人之间,单凭说母语,是完全没办法沟通的。1973年,德国英语研究者Thomas Finkenstaedt教授曾与Dieter Wolff联名,在海德堡的Carl Winter大学出版社出版过一册名为《Ordered Profusion: Studies in Dictionaries and the English Lexicon》的论文,这篇论文中被后来者们多次引用的一个结论是:英语单词中的词汇来源,所占比例最大的是法语和拉丁语,与希特勒在全德启用正字法时期的德语词汇重合率,不足百分之三。我在德国待了足有十年,最开始学习德语时,语言老师Sabrina女士对我所说的第一句话,便是要“彻底忘掉英文”,足可见这两种语言之间纠结生分的程度(尽管现代德语已被英语“侵蚀”得太多了)。
经典的某个译本,就算当时译得如何准确、精彩、雅致,也总是会随着时代而衰老的。彼时的版本,必然留存彼时代的烙印,无从消除、忽略、抵赖。记得村上春树在重译钱德勒的名篇《漫长的告别》时,也曾提到清水俊二在1958年时的初译本——两个版本之间相隔五十年,纵使再如何尊重原译本,最终成文也不可能与原译相似:哪怕同样译出了“那个年代的信达雅”,编辑和读者们恐怕也不会答应。如今常有读者怀念傅雷、乔志高,敬仰鲁迅译的果戈里、程小青译的福尔摩斯,或者徐梵澄的《苏鲁支语录》。此种怀念和敬仰,想必更多是出于对当世“快餐式翻译”现象不满的逆动。实际上,即使如今某本用心翻译的书,译文被公认为“雅致经典”,也是相对于当今的“粗俗不堪”而言的。每个年代有每个年代的粗俗和雅致——毋宁说语言本身,即是一头不停生长变化的巨兽,而译文,天然具有时代属性。
至于童话故事,与其以静止的态度来孤立特定文本,倒不如认为它们是流动在时代进程中的独有叙事方式。譬如民国末期某位江南母亲讲给孩子听的《穿长靴的猫》,与日本经济景气时,哪个电台上夜间主持闲时无聊所讲的同名故事,内容上很可能千差万别。口头叙事的重复或者继承,即使是由同一个人、在同样情境下重述,听者脑中展现的,也可能是完全不同的场景:童话故事中鲜少出现详尽具体的描写,因此,也就给了听者(尤其是睡前闭眼聆听的孩子们)极大的想象空间,足以创造出斑斓缤纷的梦境。
市面上常见的《格林童话》中译本,受公认的无非是杨武能和魏以新这两个译本。虽然经过多次修订再版,却始终无法回避一个本质上的缺陷:所有被认为不适合儿童阅读的内容,都被简化或者删去了。《杜松树》的血腥、《壮士汉斯》的暴力、《离家寻找害怕的年轻人》的神秘,以及大量宗教相关的细节,在过去的中文版本中是无缘得见的。《格林童话》中文版的过分“儿童化”,导致许多读者在初次读到日本人桐生操(准确点说,是堤幸子和上田加代子这两位日本女士)的《令人战栗的格林童话》之后,感到万分惊异,进而认为格林的原始版本“竟是如此黑暗”。英国作家安吉拉·卡特《焚舟纪》中所重述改写的几则格林,或许更加深了这一印象。
但这两个方向的极端化,却都并非《格林童话》的原貌。桐生操其人不识德文,所著不过出于转译,又加入了太多个人捏造,一切以强调猎奇性为主,不值一哂。安吉拉·卡特的改写版本具有极端的个人写作特征,除借用设定之外,和原故事之间已然关系不大——真正值得看的,倒是她的那本《精怪故事集》,其性质可以与卡尔维诺的《意大利童话》相提并论,辑录远重于再造。
因为热衷于收藏十九世纪德文经典古籍的缘故,笔者熟读格林原版,并于2009年起,开始翻译《格林童话》。原文中,无论叙述者如何不同,实际都是一种冷冷旁观、略带戏谑荒诞的腔调。比如说,如果要提一具尸体,直接提就是,对它的态度,和对初开的鲜花相比,也不会有多少不同。值得注意的另一方面,是独属于工业革命时代来临之前的古典主义神秘感:常通过对当时宗教、言谈、日常举止的侧写来体现。即便欢乐的时刻,人们也仿佛蒙了一层面纱;而一旦面临悲戚时,则往往夹带死亡的气息——这便是那个时代欧陆中土童话文本的典型特色。
在翻译过程中,笔者尤为注重开口朗读时的“气”与“氛”,希望母亲们在给孩子们读这些故事时,可以一气贯通下去,提升故事本身氛围及感染力,不至于遭遇舌头打结的尴尬。另一方面,由于最大限度保留了格林兄弟在世时各时期不同版本的原文全貌,以及过去惯常被中文世界忽视的注释本重点,本书也适合不具备原文阅读条件的民间故事研究者们作为参考文献来使用。
童话永远是随着时代的口头语言在进化的,本书不会是《格林童话》的最后一个中译本。书中这些故事,不止是话语的凝固,也同样记录了整整一个时代:那个时代的欧陆中土有数不清的王国和国王、忠诚的仆人、神秘恐怖的密林、洞穴强盗、邪恶女巫、大力士、欢乐的裁缝、身怀绝技的矮人、勇敢的士兵……对那个已然远去的伟大时代,我们理应胸怀敬意... ...

[下载参考地址] :双盘下载(百度网盘+诚通网盘)

>>>下载前特别提醒<<<<

1、手机端支付下载建议使用UC浏览器360浏览器夸克浏览器谷歌浏览器

2、电脑端支付下载建议使用谷歌浏览器,360浏览器,搜狗浏览器,opera浏览器

3、支付后不跳转或者支付失败怎么办?[解决方案]

4、不能正常解压或解压失败怎么办?[解决方案]

5、城通网盘下载教程?[解决方案]

隐藏内容

此处内容需要权限查看

  • 普通20金币
  • 会员免费
  • 永久会员免费推荐
会员免费查看
  • 温馨提示:
  • 在微信、微博等APP中下载时,会出现无法下载的情况
  • 这时请选择在浏览器中打开,然后再请下载浏览

发表回复

后才能评论