他结识了日后“二七年代”的著名诗人加西亚·洛尔卡和未来的超现实主义绘画大师达利等人。特别值得一提的是他结识了后來成为他夫人的塞诺薇娅·坎普魯比·阿伊玛尔。这是位祖籍西班牙的波多黎各姑娘,也是一位翻译家。她父亲是工程师,母亲是美国人,兄弟们也都在美国定居,其中何塞坎普鲁比作为《报界》的创始人和主编,在美国的西班牙语人士中颇有影响。

1.jpg

  即使他不以诗歌为生命,也会把它作为终生伴侣。经过一段时间的犹豫和思考,塞诺薇娅接受了他的要求。他们第一次合作是共同翻译印度诗人泰戈尔的作品。在西班牙话界,人们把他们的译著奉为楷模;与原作相比,译文甚至有不少锦上添花之处。从此,希梅内斯的人生道路和诗歌创作发生了根本的转变。

  1936年9月,他和妻子来到纽约。这次穿越大西洋已经没有新婚旅行时的愉悦,念念不忘的总是那块“遥远的、发了疯的土地”。暂时的离乡背井竟成了永久的异地侨屆。环境的变化打乱了他的生活秩序。为了营建新的生活,他应邀去波多黎各和古巴讲学。与听众的直接交流使他接近了陌生的高校世界。

      • 温馨提示:
      • 在微信、微博等APP中下载时,会出现无法下载的情况 ,如遇到下载超时的情况。
      • 这时请选择在浏览器中打开,然后再请下载浏览
      • 下载过程中提示“文件超时”,请使用客户端,客户端下载地址如下
      •  

发表回复

后才能评论