出版前言
近世以來,國際學術界的佛學研究有一重要趨勢,此即着重梵巴佛敎原典,以求直探 佛敎經論的眞正義趣,並儘量去避免受到佛典譯本之義理扭曲、師譯、或因不同語言所造 成的誤解所誤導。在未能求得印度原典之時,則以不同語言的數種譯本對照校讀,以求瞭 解經文的眞正微言大義。本書就是日本學者山口益爲「辯中邊論」所作的異譯對照工作。 所對照的是酉藏譯本與兩種不同漢譯本。
這樣的工作,固然是一種純粹學術性的工作。但是,由於其目的是在釐淸「辯中邊論 」的值實義趣,因此,對於信仰佛法、奉行佛法的人也有不可忽視的參考價値。所以,這 種工作.可以說是對學術與弘法方面並皆有益的工作,値得隨喜。職是之故,雖然這類典籍 較不易爲一般讀者所愛讀,但是,爲了替學術紮根、也爲了弘揚正確的佛法,「譯叢」編 輯同仁仍然收集了若干部這頰典籍。
這一類作品,旣不易爲一般讀者所愛讀,商業價値較低,一般書商當然不會樂意出版... ...

「辯中邊論」解題 宇井伯壽 ——國詳一切經瑜伽部十二、頁一一九 「辯中邊論」三卷,是唐朝龍朔元年(西元六六—•年)五月,玄奘在玉華宮譯出的。 當時,從顯慶五年(新元年的前一年)開始的「大1右經」翻譯工作,還在玉華宮進行著。 本書包含頌文以及解釋頌文的長行,此外,另有僅係頌文的「辯中邊論頌」行世。 本書的梵文原典,書名並沒有「論」字。在譯成中文之際,依照漢譯慣例才加上「論」字 ,用以使書名明確,且表示它屬於論藏。因此,只有頌文的,原應稱爲「辯中邊頌」;合 頌釋二者的(或只有註釋的),應稱爲「辯中邊註」或「辯中邊釋」。梵文原典即題爲「 辯中邊頌」、「辯中邊註」(釋)。由於漢譯時,先譯出後者,且從其中取出頌文單行流 通。因此,其書名乃一稱爲「辯中邊論」,一稱爲「辯中邊論頌」。然而,爲什麼會有這 兩本共行於世呢?
原來此書早已在陳永定二年,由眞諦三藏在臨川郡譯出,名爲「中邊分别論」,且由 眞諦本人自撰論疏三卷。眞諦並未譯出H有頌文的單行本,而且不僅認爲「中邊分别論」

      • 温馨提示:
      • 在微信、微博等APP中下载时,会出现无法下载的情况
      • 这时请选择在浏览器中打开,然后再请下载浏览

发表回复

后才能评论