《当代心理学》(选译)翻译项目报告

《当代心理学》(选译)翻译项目报告
作 者 : 丁鸿
学位授予单位 : 云南大学
学位名称 : 硕士
导师姓名 : 徐覃荪
学位年度 : 2014
关键词 : 英汉翻译;心理学;词语表达;词义引申;翻译腔
摘 要 : 本项目为英汉翻译实践,翻译材料为三篇选自美国著名杂志《今日心理学》的文章:1)美国商业能否由一人改变;2)自我欺骗;3)生活的五条哲理。该翻译实践有一定的意义。通过阅读译本,读者可以了解简单的心理学原理,并用其指导自己日常的工作、生活和学习,提高生活质量。文章涉及到的真人真事极具代表性,十分贴近普通人的生活。通过阅读文中主人翁的故事,中国读者可以找的自己的影子,从而对自己的生活状态进行反思。文章鼓励人们直面自己的内心,寻找自己真正的价值观,这对于生活在大城市,生活压力巨大的当代人具有现实意义。在翻译实践中,译者遇到很多翻译难题,特别是词汇表达方面的,这些问题的解决办法形成翻译报告,可以为其他译者或翻译爱好者提供参考和借鉴。译者在反复精读原文,充分理解原文的基础上,对文章进行了汉译。翻译中遇到的问题主要包括:语义层面、句法层面和逻辑层面的问题。由于篇幅有限,本翻译报告主要探讨词汇的表达,共分为三部分。第一部分是对该项目的介绍,包括翻译材料的来源、内容和特征,以及该项目的意义和报告的重点。第二部分通过实例分析探讨英译汉的词汇表达。着重介绍了词义引申的定义及作用,以及词语的具体化和概括化;此外还介绍了翻译腔的形成原因,并对汉语四字结构词语可以作为攻克翻译腔的一个方法作了说明。第三部是对本翻译项目的总结。翻译实践需要考虑两种语言的异同,译者需要在完全理解原文的前提下,使中文表达尽量符合中文的表达习惯,避免受到原文的过度影响。

      • 温馨提示:
      • 在微信、微博等APP中下载时,会出现无法下载的情况
      • 这时请选择在浏览器中打开,然后再请下载浏览
361图书馆,资源府邸,学习的天地
361图书馆 » 《当代心理学》(选译)翻译项目报告

Optimized by WPJAM Basic