《不断发展的自我 第三个千年的心理学》(第五章)翻译实践报告

《不断发展的自我:第三个千年的心理学》(第五章)翻译实践报告
作 者 : 顾雪
学位授予单位 : 郑州大学
学位名称 : 硕士
导师姓名 : 陈观亚;杨玮斌
学位年度 : 2018
关键词 : 心理学
摘 要 : 本篇翻译实践报告的原文来源于匈牙利裔美国著名心理学家米哈里·契克森米哈(Mihaly Csikszentmihalyi)所著的《不断发展的自我:第三个千年的心理学》(The Evolving Self:A Psychology for the Third Millennium)一书中的第五章。该书介绍了人类大脑进化的历史、掌控大脑的因素、揭开玛雅文化神秘的面纱、摹因与基因的关系(摹因间的竞争、摹因与成瘾、摹因与媒介)以及“心流”,提出了许多富有争议且先进的心理学方面的观点,旨在传播心理学科学文化知识,激发人们对心理前沿知识的兴趣,传播心理学方面知识,提高人们的科学水平。翻译实践报告主要由四个部分组成。第一部分为翻译任务描述,包含了翻译材料的来源、选材意义和作者及其作品的基本信息;第二部分为翻译过程综述;第三部分为翻译案例分析,也是该实践报告的核心内容。第四部分为翻译实践总结。在翻译过程综述中,笔者根据原文的文本类型和语言风格,选择了归化为主、异化为辅的翻译策略,并查询了相关心理学术语的翻译规范,为术语翻译的统一做准备。在翻译案例分析中,笔者从词汇、句法和语篇三个层面,对具体案例进行了详细的分析,阐述了翻译过程中的翻译思路和翻译技巧的运用,例如:词义选择、增译、正话反说等翻译技巧,总结分析了长杂句、词性转换、无灵主语句等翻译技巧的特点、难点和解决方法,希望对以后的翻译实践有一定的参考价值。

      • 温馨提示:
      • 在微信、微博等APP中下载时,会出现无法下载的情况
      • 这时请选择在浏览器中打开,然后再请下载浏览
361图书馆,资源府邸,学习的天地
361图书馆 » 《不断发展的自我 第三个千年的心理学》(第五章)翻译实践报告

Optimized by WPJAM Basic