中国明代四大小说在日本的传播研究
作 者 : 木村淳哉
学位授予单位 : 复旦大学
学位名称 : 博士
导师姓名 : 吴兆路
学位年度 : 2009
关键词 : 元明清文学研究;和刻本研究;翻案;文化研究;中国目录学史
摘 要 : 如今在日本流行的中国最成功的文学形式是小说和诗歌。特别是中国明代的小说对当时和后来日本文化的发展都起到了相当大的推动作用。现今,日本的各种媒体中都可以找到中国小说的踪影,而中国的各种媒体中同样也可以找到日本文化的元素。在江户時代(即1603年-1867年)传入的小说首先是以“和刻本”的形式翻译给日本读者进行阅读的,经过不断的演化和发展最终可能创造成一个新的文学作品--“翻案”。代表作品有《里見八犬传》,《里見八犬传》是《水滸传》翻案后的小说,《水滸传》后来成为日本名著之一。在众多翻译作品中也有部分翻译不到位或失败的例子。因为原作者和翻译者各自身处的国家文化背景不同,因此对事物的认识和了解也会有差异。例如,《西游记》从中国传到日本后,唐僧的二徒弟沙悟净因为头顶一样没有头发而被翻译者错误的看成是日本传说中的“河童”,这一失误使大部分日本读者把这两个人物错误的划上等号。究其翻译者不能很好的了解原作者时代背景的原因也是一个历史原因。“中日邦交正常化”(即1972年9月)之前中日两国由于政治原因造成两国国民对对方国家的各种情况都知之甚少。即便有了解也有可能是片面的、偏激的或是错误的,这就导致了日本的...

      • 温馨提示:
      • 在微信、微博等APP中下载时,会出现无法下载的情况
      • 这时请选择在浏览器中打开,然后再请下载浏览

发表回复

后才能评论