《人际暴力心理学》(第二章)翻译实践报告
作 者 : 聂芳彬
学位授予单位 : 郑州大学
学位名称 : 硕士
导师姓名 : 杜小红;张国英
学位年度 : 2018
关键词 : 暴力;心理学
摘 要 : 本翻译实践报告的材料选自《人际暴力心理学》一书的第二章“日常暴力”。该书的作者为克莱夫·R·霍林。日常暴力包括校园欺凌、职场欺凌和网络欺凌,它是人际暴力中最常见的一种,也是我们日常生活中最容易遇到的暴力行迹。认识和了解这类暴力行为的起因和现象对我们日常预防和处理这类暴力行为有很好的指导作用。《人际暴力心理学》为心理学领域的著作,语言严肃正式、用词精准、专业术语较多。在翻译过程中,译者采用“直译为主,意译为辅”的翻译方法,结合增词、减词、词性转换和词义选择等翻译技巧使译文准确流畅,尽量使译文既忠实于原文,又符合汉语的表达习惯。翻译实践报告共分为四个部分。第一部分为翻译任务描述,主要介绍翻译材料来源、选题的背景和意义、作者简介和作品简介。第二部分为翻译过程综述,包括译前准备、译中难点以及译文定稿等环节。第三部分为翻译案例分析,译者从词汇、句法和语篇三个层面对译例进行了分析。第四部分为翻译实践总结,介绍了译者在翻译过程中的心得体会。

      • 温馨提示:
      • 在微信、微博等APP中下载时,会出现无法下载的情况
      • 这时请选择在浏览器中打开,然后再请下载浏览

发表回复

后才能评论